一個都不留
阿嘉莎.克莉絲蒂
好讀書櫃《典藏版》,感謝chin223提供掃描檔。感謝ansa按掃描檔整理製作。譯者王麗麗、劉萬勇。
《無人生還》,好讀書櫃《經典版》,感謝ncyee整理製作。感謝Vivian勘誤。感謝小瑋勘誤5處、mannaJ勘誤18處。
《一個都不留》(Ten Little Niggers / And Then There Were None / Ten Little Indians)又譯作:《無人生還》,《童謠謀殺案》,《孤島奇案》,《十個小印第安人》,《孤島十命》。《無人生還》成書時,阿加莎.克里斯蒂在書中使用的單詞是「小黑人(niggers)」而非「印第安小孩(indians)」。後來在美國出版時,因有種族歧視之嫌而改成了印地安小孩;另一書名則採用了童謠的最後一句「無人生還(and then there were none)」
故事簡介
《一個都不留》是阿嘉莎.克莉絲蒂最著名的作品之一,在多種排名中均居榜首。雖然沒有白羅,馬波小姐等名探出場,魅力仍不容忽視。
十個素不相識、特質相異的陌生人,受到神秘人歐文先生的邀請,前往位於德文郡海岸外的島嶼別墅度假。
晚宴期間,這神祕主人一直未曾現身,直至用餐結束,竟從空中傳出一陣詭異的人聲,指控在場每個人都隱藏著一樁深惡的罪孽。亦在當晚,其中一位便被中毒身亡。
這表示一個隱形的殺手就置身其中,隨時準備出擊;而一首可愛的童詩更預告其死亡紀事--「一個都不留!」
倖存者人人自危,仿如驚弓之鳥,有誰能來這個荒郊野地拯救他們?
或者,他們通通都該死……
《無人生還》,好讀書櫃《經典版》,感謝ncyee整理製作。感謝Vivian勘誤。感謝小瑋勘誤5處、mannaJ勘誤18處。
《一個都不留》(Ten Little Niggers / And Then There Were None / Ten Little Indians)又譯作:《無人生還》,《童謠謀殺案》,《孤島奇案》,《十個小印第安人》,《孤島十命》。《無人生還》成書時,阿加莎.克里斯蒂在書中使用的單詞是「小黑人(niggers)」而非「印第安小孩(indians)」。後來在美國出版時,因有種族歧視之嫌而改成了印地安小孩;另一書名則採用了童謠的最後一句「無人生還(and then there were none)」
故事簡介
《一個都不留》是阿嘉莎.克莉絲蒂最著名的作品之一,在多種排名中均居榜首。雖然沒有白羅,馬波小姐等名探出場,魅力仍不容忽視。
十個素不相識、特質相異的陌生人,受到神秘人歐文先生的邀請,前往位於德文郡海岸外的島嶼別墅度假。
晚宴期間,這神祕主人一直未曾現身,直至用餐結束,竟從空中傳出一陣詭異的人聲,指控在場每個人都隱藏著一樁深惡的罪孽。亦在當晚,其中一位便被中毒身亡。
這表示一個隱形的殺手就置身其中,隨時準備出擊;而一首可愛的童詩更預告其死亡紀事--「一個都不留!」
倖存者人人自危,仿如驚弓之鳥,有誰能來這個荒郊野地拯救他們?
或者,他們通通都該死……
Year:
2017
Language:
chinese
File:
EPUB, 385 KB
IPFS:
,
chinese, 2017